domingo, 1 de septiembre de 2013

En Asturias se habla (poco) bable

Bable en las escuelas

Pocas guías turísticas recuerdan al visitante que Asturias tiene un idioma propio (aunque lo hablan muy pocos). La idea de que en España se habla sólo el español y que todos vamos por la calle vestidos con traje de flamenco y dando palmas al grito de ole, ole, ole provoca situaciones tan surrealistas como el cuadro que mi profesora de inglés pintó sobre el Camino de Santiago con abanicos, peinetas y castañuelas, y que tantos aplausos cosechó entre los ignorantes londonitas. 

En Asturias se habla el bable o asturianu, una lengua asturleonesa con un fuerte carácter rural que también comparten leoneses, zamoranos y portugueses de Miranda do Douro (allí la llaman mirandés) y que proviene de la mezcla del latín de los romanos colonizadores con la lengua de los colonizados astures.

El bable tiene una gramática, una ortografía y un diccionario propios, así como una Academia de la Lingua Asturiana aunque, lamentablemente, no está reconocido como lengua oficial y su uso es muy limitado. Tampoco me consta que se publique prensa en asturiano a pesar de tener una gran tradición periodística.

El asturianu normativo que se enseña actualmente en las escuelas se inspira en el dialecto central situado en las zonas industrial y minera del Principado. Por eso no es extraño que esté plagado de castellanismos, ya que las continuas oleadas de emigración de otras zonas de España hacia las cuencas mineras asturianas del siglo XX han provocado grandes estragos. La pérdida de las oclusivas sonoras, la e paragógica de origen medieval (también usada en italiano y gallego) y la deformación de cultismos son algunos ejemplos.

Señalización en castellano y bable
Sin embargo, y a pesar de la amenaza que suponen el español y el gallego para la supervivencia del bable, todavía es posible escucharlo en los pueblos y entre la gente más mayor. Muchas de las ciudades y pueblos de Asturias se escriben ya en los dos idiomas y uno de los quesos asturianos más famosos hace honor a la lengua de su tierra al llamarse Afuega'l pitu, que traducido al castellano puede significar el extraño ahogar el pollo o mejor aún ahogar la garganta porque se queda pegado al paladar y sólo se despega con un buen trago de sidra espichada.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario